Como vocês já devem ter reparado, embaixo de cada post tem um link que promete traduzir a mensagem para qualquer uma das línguas listadas. Achei que essa seria uma boa ferramenta para que os amigos que não falassem português pudessem acompanhar o Ephemera. Agora, no entanto, depois de rolar de rir de algumas traduções para o inglês, estou repensando se deixou o não o instalado. Imagina como deve estar em árabe? Ou russo?
O texto mais engraçado até o momento foi a versão em inglês da minha página “quem?”, que por ser um texto provisório, que em breve pretendo mudar, acho que vale a pena registrar aqui, com a tradução sugerida pelo Google:
“Eu sou uma antiga blogueira que um dia matou o seu blog e sumiu de vista. Agora resolvi recomeçar, mas não com o mesmo blog, com o qual não me identifico mais. O Ephemera ainda está sem cara, e enquanto eu não me decidir sobre o que vou fazer com ele, não vou saber o que devo colocar nessa página sobre quem sou eu. Por enquanto é só.”
Tradução do Google: “I am an old blogger that he killed his blog and disappeared from view. [até aí tudo bem, dá pra entender. O Google não tem obrigação nenhuma de saber que eu sou she, não he.] Now resolvi again, but not with the same blog, with which I identify more. [What the f***.. ?] The Ephemera is still not expensive [um dia vai ser??], and while I do not decide on what I do with it, I do not know what I put on that page about me. For now just.”
Não dá pra confiar, né!
querida, que delícia te ler de novo… muita saudade
agora vou vir sempre aqui
beijo enorme!
Oba!!